Маша Степанцова, более известная как Макрида Скорпионова, отложила недочитанную рукопись. Электронный листок немедленно зафиксировал место, где остановилась знаменитая авторесса, и, свернувшись в трубочку, перешел в спящий режим. А расстроенная Маша вышла в сад.
Собственно говоря, маленькая уютная планетка, которую прикупила на свои гонорары Скорпионова, представляла из себя сплошной благоухающий сад: ни улиц, ни переулков... Только вот автору женских детективов-бестселлеров сейчас было ни до красоты, ни до благоухания, ни до начавших с радостными воплями сбегаться со всей округи пушистых любимцев!
«Ну, и расплодились же они здесь…» — не переставая думать о главном, вскользь отметила про себя Маша.
А ведь она так радовалась, когда ее новый роман захотели перевести еще и на паучий язык…
***
Некоторые несоответствия, выяснились сразу, но опасений не вызвали. Ну, подумаешь, к примеру, что на планете пауков лидирующую роль играют самки?
«А то на Земле не так!» — мысленно хихикнула Скорпионова, собираясь обсуждать детали с переводчиком.
Переводчик был тоже полон энтузиазма: выход романа знаменитой Скорпионовой обещал множество приятностей, о которых молодой паук раньше не смел и мечтать. То есть мечтал, конечно, но будущее представлялось точно затянутым плотной паутиной. Зато если все сплетется как надо…
Неуемную, полную кипучей энергии героиню романа Скорпионовой в переводе решено было заменить на средних лет паука-самца, который хоть и находился под покровительством своей дочери-самки, но чисто формально, а на деле имел полную свободу — вольность, не слыханная ранее для общества матриархального типа. Вопрос решался на самом высоком уровне — аж Верховным сонмом паучих!
«Подумаешь! — закаленной во всяких космических тяжбах Скорпионовой было не привыкать. — Ясно дело, что в каждой избушке — свои погремушки».
Короче, всего каких-нибудь десяти месяцев — и герой был утвержден.
***
Последний этаж изрядно обветшавшего небоскреба был со всех сторон надежно завешен тенетами. Ни один лучик света не мог проникнуть сквозь покрывавшую их многолетнюю, в несколько слоев, серую бархатную пыль. Ни свет, ни только что народившиеся паучата — ничего не беспокоило Мухобоя. Качайся себе в своей уютной паутине! А проголодаешься — прямо под потолком болтаются заплетенные в коконы тушки парализованных мух…
Бррр… Впрочем, Маше не в первый было иметь дело и с инопланетными переводчиками: раз коллега считает, что эта картина полностью соответствует формулировке «богатый уютный дом — предмет зависти окружающих» — значит, именно так оно и есть.
Обожаемых героиней романа котов заменили на мушек, которые тучами клубились вокруг героя-паука. Для фирменного скорпионовского «отбросить лапти» сконструировали аналог «в последний раз бессильно сомкнул жвалы». В оригинале все вертелось вокруг похищения сына алигарха — в переводе неизвестные злодеи умыкнули яйцо у одной из Верховных паучих. И работа закипела…
Главный герой покидает престижное безопасное убежище и в сопровождении роящихся мушек отправляется на поиски неродившихся венценосных паучат… Страшные опасности поджидают его на этом тернистом пути: то коварные злоумышленники знакомят его с красавицей-паучихой, однако герой вовремя распознает в ней замаскированную «черную вдову». То происходит стычка с подосланным шершнем-убийцей…
***
Окруженная мяукающими на все лады котами и кошками, Скорпионова в полном отчаянии приземлилась в беседке. Вот уж не думала — не гадала, что в забитом недотепе-пауке (жалком самце!) может таиться конкурент. Чего стоил один только выбранный переводчиком псевдоним: Победитель шершней. Звучит! Маша ведь тоже не зря когда-то стала Скорпионовой! Кому запомнится скромная Мария Степанцова?
«Нет, но какой драйв, какая экспрессия!»
…со всех восьми глаз Мухобоя в одно мгновение, разом точно спала пелена! Осознав, кто перед ним, он решительно сорвал с коварной обольстительницы тончайшего плетения паутинку и обнажил на спине паучихи ярко-красный на черном крест...
«А бой с шершнем!»
Легкие прикосновения ветерка слегка раскачивали прозрачную невесомую паутину, которую Мухобой наскоро сплел, чтобы предаться послеобеденному сну, как вдруг сигнальная нить предостерегающе задергалась. Огромный, в желто-черную полоску шершень спикировал прямо на хозяина паутины, однако тот ловким движением ушел в сторону, и полное смертоносного яда жало прошло мимо. Во второй раз спикировал хладнокровный убийца на теперь уже находившего в полной боевой готовности героя, но тут на помощь бросились верные мушки! Шершень угрожающе загудел, но мушки облепили его со всех сторон, и тут Мухобой одним отточенным движением накинул на врага паутину и начал с немыслимый быстротой закручивать, пеленать…
«Легкое прикосновение», «предаться послеобеденному сну», «ловким движением»… Какой слог!»
— Да пошел ты! — Маша спихнула с колен обнаглевшего полосатого котяру. — Разорался тут!
Нюх на конкурентов у Скорпионовой был бешеный. Нейтрализовать наглеца необходимо во что бы то ни стало! Благо виртуальное жало автора бестселлеров не уступало тому, что имелось у шершня. Уж чего-чего, а яда там было никак не меньше.
«Ну, ничего, пусть только выйдет книга…»
Иронический детектив, который в результате аторизированного перевода по существу превратился в боевик, Скорпионовой был необходим: никогда еще у нее не выходило боевиков! Да и поклонники на другой планете не помешают. А вот потом… потом от опасного соперника надо избавляться. Однако все это будет потом, а сначала…
Маша мечтательно улыбнулась:
«Сначала я дочитаю роман…»
- Текущее время: 09 фев 2025, 08:43 • Часовой пояс: UTC + 3 часа
Перевод бестселлера
Сообщений: 11
• Страница 1 из 1
Re: Перевод бестселлера
Ребята. А никого не смущает, что в этом тексте нет сюжета? Серьёзно... совсем нет!
Размышления и воспоминания госпожи Скорпионовой на рассказ никак не тянут.
Есть повторы и всякие там корявости. Но мне почему-то кажется, что это было сделано специально, дабы стилизовать под дешёвое в мягком переплёте.
Из плюсов: понравилась адаптация перевода на паучий язык.
Размышления и воспоминания госпожи Скорпионовой на рассказ никак не тянут.
Есть повторы и всякие там корявости. Но мне почему-то кажется, что это было сделано специально, дабы стилизовать под дешёвое в мягком переплёте.
Из плюсов: понравилась адаптация перевода на паучий язык.
"Желаю вам всевозможных бед, печалей и напастей избежать" (с) А.П. Чехов
-
Аптекарь - Сообщений: 14
- Зарегистрирован: 20 апр 2012, 12:24
- Пункты репутации: 17
Re: Перевод бестселлера
Нет, в меня не выстрелило, хотя автор долго заряжал, но... - не выстрелило. Вот если бы у меня уже был мой переводчик на паучий...)
- AndreyChechako
- Сообщений: 11
- Зарегистрирован: 20 июн 2012, 17:44
- Пункты репутации: 3
Re: Перевод бестселлера
AndreyChechako писал(а):Нет, в меня не выстрелило, хотя автор долго заряжал, но... - не выстрелило...)
Похоже, Автор так и не выбрал патрон

Авторский текст не отредактирован:
Короче, всего каких-нибудь десяти месяцев — и герой был утвержден
Нюх на конкурентов у Скорпионовой был бешеный. Нейтрализовать наглеца необходимо во что бы то ни стало! Благо виртуальное жало автора бестселлеров не уступало тому, что имелось у шершня. Уж чего-чего, а яда там было никак не меньше.
Зато "аторизированный"))) перевод стоило сделать "пографоманистее"

В последний день писали, Автор?

Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Re: Перевод бестселлера
Немо 1 приплыл:
Автор решил убрать переводчика который не устпуает ему по таланту. Забавный рассказ. Есть опечатки, но я не любитель придираться по этому поводу.
Но мы, коты, не любим мух, пауков, зато нам нравятся, когда нас гладит Маша Степанцова. Поэтому мы всецело на ее стороне
, хотя автору, кажеЦа, милее паучок.
Рассказ есть, сюжет воссоздается по эпизодам.
Автору - спасибо.
Автор решил убрать переводчика который не устпуает ему по таланту. Забавный рассказ. Есть опечатки, но я не любитель придираться по этому поводу.
Но мы, коты, не любим мух, пауков, зато нам нравятся, когда нас гладит Маша Степанцова. Поэтому мы всецело на ее стороне

Рассказ есть, сюжет воссоздается по эпизодам.
Автору - спасибо.
- Nemo
- Сообщений: 50
- Зарегистрирован: 27 апр 2012, 11:10
Re: Перевод бестселлера
Nemo писал(а):сюжет воссоздается по эпизодам.
Вот и мне так показалось

Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Re: Перевод бестселлера
Мне вспомнился один из романов Вернона Виджа. Про разумных, которые сильно отличаются от людей и по внешнему виду, и по способу общения и по многим други параметрам (собаки-телепаты, говорящие кусты и др.). В том романе много места уделено именно их нечеловеческим свойствам, причем сделано это очень убедительно. В этом рассказе, мне кажется, решалась примерно та же интересная проблема
. Но несколько иначе - сюжет некого литературного произведения, вечный для всех разумных, адаптировался для "нелюдей". Это таки удалось. И самое для меня смешное в этом рассказе - это наличие таких "общих" сюжетов. Несмотря на огромное различие, обе расы тяготеют к дешовой "бондиане". Так что и мораль, и реализация - все в рассказе присутствует.

- Tafano
- Сообщений: 4
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 16:23
- Пункты репутации: 0
Re: Перевод бестселлера
Электронный листок, пушистые любимцы.
Красота!
Такая пародия на литературную и окололитературную жизнь, и планетка вместо острова. Кхе-кхе
дачи в Подмосковье.
Волшебная власть перевода…
Кроме того, можно и Трёх поросят адаптировать под боевик, и Звёздные войны под мелодраму. Универсальный способ перевода одного жанра в другой, и адаптация для разных социальных групп.
На любой вкус и цвет

Такая пародия на литературную и окололитературную жизнь, и планетка вместо острова. Кхе-кхе

Лишняя запятая.Некоторые несоответствия, выяснились сразу
всего каких-нибудь десяти месяцев
??не в первый было
Запятая?разом точно спала пелена!
Волшебная власть перевода…


Tafano писал(а):...сюжет некого литературного произведения, вечный для всех разумных, адаптировался для "нелюдей". Это таки удалось.
Кроме того, можно и Трёх поросят адаптировать под боевик, и Звёздные войны под мелодраму. Универсальный способ перевода одного жанра в другой, и адаптация для разных социальных групп.
На любой вкус и цвет

-
Дрейко - Сообщений: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2012, 20:14
- Пункты репутации: 30
Re: Перевод бестселлера
"не думала, что в забитом недотепе-пауке может таиться конкурент" - хорошо сказано.
Идея отличная.
Не хватает действия.
Автору с этой идеей большой удачи на большом конкурсе.
Идея отличная.
Не хватает действия.
Автору с этой идеей большой удачи на большом конкурсе.
- сивер
- Сообщений: 4
- Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 15:46
- Пункты репутации: 0
Re: Перевод бестселлера
сивер писал(а):
Не хватает действия.
Там треть рассказа действия

А по мотивам чего сиё произведение?
-
Дрейко - Сообщений: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2012, 20:14
- Пункты репутации: 30
Re: Перевод бестселлера
Дрейко писал(а): А по мотивам чего сиё произведение?
Женские иронические детективы (Донцова и пр.), "Мир пауков" К. Уилсона, а про шершня - это из "Очарованного принца" Л. Соловьева, только там все наоборот

Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Сообщений: 11
• Страница 1 из 1
Вернуться в Литературные дуэли
Кто сейчас на форуме
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0