Маша Степанцова, более известная как Макрида Скорпионова, отложила недочитанную рукопись. Электронный листок немедленно зафиксировал место, где остановилась знаменитая авторесса, и, свернувшись в трубочку, перешел в спящий режим. А расстроенная Маша вышла в сад.
Собственно говоря, маленькая уютная планетка, которую прикупила на свои гонорары Скорпионова, представляла из себя сплошной благоухающий сад: ни улиц, ни переулков... Только вот автору женских детективов-бестселлеров сейчас было ни до красоты, ни до благоухания, ни до начавших с радостными воплями сбегаться со всей округи пушистых любимцев!
«Ну, и расплодились же они здесь…» — не переставая думать о главном, вскользь отметила про себя Маша.
А ведь она так радовалась, когда ее новый роман захотели перевести еще и на паучий язык…
***
Некоторые несоответствия, выяснились сразу, но опасений не вызвали. Ну, подумаешь, к примеру, что на планете пауков лидирующую роль играют самки?
«А то на Земле не так!» — мысленно хихикнула Скорпионова, собираясь обсуждать детали с переводчиком.
Переводчик был тоже полон энтузиазма: выход романа знаменитой Скорпионовой обещал множество приятностей, о которых молодой паук раньше не смел и мечтать. То есть мечтал, конечно, но будущее представлялось точно затянутым плотной паутиной. Зато если все сплетется как надо…
Неуемную, полную кипучей энергии героиню романа Скорпионовой в переводе решено было заменить на средних лет паука-самца, который хоть и находился под покровительством своей дочери-самки, но чисто формально, а на деле имел полную свободу — вольность, не слыханная ранее для общества матриархального типа. Вопрос решался на самом высоком уровне — аж Верховным сонмом паучих!
«Подумаешь! — закаленной во всяких космических тяжбах Скорпионовой было не привыкать. — Ясно дело, что в каждой избушке — свои погремушки».
Короче, всего каких-нибудь десяти месяцев — и герой был утвержден.
***
Последний этаж изрядно обветшавшего небоскреба был со всех сторон надежно завешен тенетами. Ни один лучик света не мог проникнуть сквозь покрывавшую их многолетнюю, в несколько слоев, серую бархатную пыль. Ни свет, ни только что народившиеся паучата — ничего не беспокоило Мухобоя. Качайся себе в своей уютной паутине! А проголодаешься — прямо под потолком болтаются заплетенные в коконы тушки парализованных мух…
Бррр… Впрочем, Маше не в первый было иметь дело и с инопланетными переводчиками: раз коллега считает, что эта картина полностью соответствует формулировке «богатый уютный дом — предмет зависти окружающих» — значит, именно так оно и есть.
Обожаемых героиней романа котов заменили на мушек, которые тучами клубились вокруг героя-паука. Для фирменного скорпионовского «отбросить лапти» сконструировали аналог «в последний раз бессильно сомкнул жвалы». В оригинале все вертелось вокруг похищения сына алигарха — в переводе неизвестные злодеи умыкнули яйцо у одной из Верховных паучих. И работа закипела…
Главный герой покидает престижное безопасное убежище и в сопровождении роящихся мушек отправляется на поиски неродившихся венценосных паучат… Страшные опасности поджидают его на этом тернистом пути: то коварные злоумышленники знакомят его с красавицей-паучихой, однако герой вовремя распознает в ней замаскированную «черную вдову». То происходит стычка с подосланным шершнем-убийцей…
***
Окруженная мяукающими на все лады котами и кошками, Скорпионова в полном отчаянии приземлилась в беседке. Вот уж не думала — не гадала, что в забитом недотепе-пауке (жалком самце!) может таиться конкурент. Чего стоил один только выбранный переводчиком псевдоним: Победитель шершней. Звучит! Маша ведь тоже не зря когда-то стала Скорпионовой! Кому запомнится скромная Мария Степанцова?
«Нет, но какой драйв, какая экспрессия!»
…со всех восьми глаз Мухобоя в одно мгновение, разом точно спала пелена! Осознав, кто перед ним, он решительно сорвал с коварной обольстительницы тончайшего плетения паутинку и обнажил на спине паучихи ярко-красный на черном крест...
«А бой с шершнем!»
Легкие прикосновения ветерка слегка раскачивали прозрачную невесомую паутину, которую Мухобой наскоро сплел, чтобы предаться послеобеденному сну, как вдруг сигнальная нить предостерегающе задергалась. Огромный, в желто-черную полоску шершень спикировал прямо на хозяина паутины, однако тот ловким движением ушел в сторону, и полное смертоносного яда жало прошло мимо. Во второй раз спикировал хладнокровный убийца на теперь уже находившего в полной боевой готовности героя, но тут на помощь бросились верные мушки! Шершень угрожающе загудел, но мушки облепили его со всех сторон, и тут Мухобой одним отточенным движением накинул на врага паутину и начал с немыслимый быстротой закручивать, пеленать…
«Легкое прикосновение», «предаться послеобеденному сну», «ловким движением»… Какой слог!»
— Да пошел ты! — Маша спихнула с колен обнаглевшего полосатого котяру. — Разорался тут!
Нюх на конкурентов у Скорпионовой был бешеный. Нейтрализовать наглеца необходимо во что бы то ни стало! Благо виртуальное жало автора бестселлеров не уступало тому, что имелось у шершня. Уж чего-чего, а яда там было никак не меньше.
«Ну, ничего, пусть только выйдет книга…»
Иронический детектив, который в результате аторизированного перевода по существу превратился в боевик, Скорпионовой был необходим: никогда еще у нее не выходило боевиков! Да и поклонники на другой планете не помешают. А вот потом… потом от опасного соперника надо избавляться. Однако все это будет потом, а сначала…
Маша мечтательно улыбнулась:
«Сначала я дочитаю роман…»
- Текущее время: 12 дек 2024, 20:24 • Часовой пояс: UTC + 3 часа
Перевод бестселлера
Сообщений: 11
• Страница 1 из 1
Re: Перевод бестселлера
Ребята. А никого не смущает, что в этом тексте нет сюжета? Серьёзно... совсем нет!
Размышления и воспоминания госпожи Скорпионовой на рассказ никак не тянут.
Есть повторы и всякие там корявости. Но мне почему-то кажется, что это было сделано специально, дабы стилизовать под дешёвое в мягком переплёте.
Из плюсов: понравилась адаптация перевода на паучий язык.
Размышления и воспоминания госпожи Скорпионовой на рассказ никак не тянут.
Есть повторы и всякие там корявости. Но мне почему-то кажется, что это было сделано специально, дабы стилизовать под дешёвое в мягком переплёте.
Из плюсов: понравилась адаптация перевода на паучий язык.
"Желаю вам всевозможных бед, печалей и напастей избежать" (с) А.П. Чехов
-
Аптекарь - Сообщений: 14
- Зарегистрирован: 20 апр 2012, 12:24
- Пункты репутации: 17
Re: Перевод бестселлера
Нет, в меня не выстрелило, хотя автор долго заряжал, но... - не выстрелило. Вот если бы у меня уже был мой переводчик на паучий...)
- AndreyChechako
- Сообщений: 11
- Зарегистрирован: 20 июн 2012, 17:44
- Пункты репутации: 3
Re: Перевод бестселлера
AndreyChechako писал(а):Нет, в меня не выстрелило, хотя автор долго заряжал, но... - не выстрелило...)
Похоже, Автор так и не выбрал патрон Концовочку бы сюда другую...
Авторский текст не отредактирован:
Короче, всего каких-нибудь десяти месяцев — и герой был утвержден
Нюх на конкурентов у Скорпионовой был бешеный. Нейтрализовать наглеца необходимо во что бы то ни стало! Благо виртуальное жало автора бестселлеров не уступало тому, что имелось у шершня. Уж чего-чего, а яда там было никак не меньше.
Зато "аторизированный"))) перевод стоило сделать "пографоманистее" Контраста не получилось...
В последний день писали, Автор?
Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Re: Перевод бестселлера
Немо 1 приплыл:
Автор решил убрать переводчика который не устпуает ему по таланту. Забавный рассказ. Есть опечатки, но я не любитель придираться по этому поводу.
Но мы, коты, не любим мух, пауков, зато нам нравятся, когда нас гладит Маша Степанцова. Поэтому мы всецело на ее стороне , хотя автору, кажеЦа, милее паучок.
Рассказ есть, сюжет воссоздается по эпизодам.
Автору - спасибо.
Автор решил убрать переводчика который не устпуает ему по таланту. Забавный рассказ. Есть опечатки, но я не любитель придираться по этому поводу.
Но мы, коты, не любим мух, пауков, зато нам нравятся, когда нас гладит Маша Степанцова. Поэтому мы всецело на ее стороне , хотя автору, кажеЦа, милее паучок.
Рассказ есть, сюжет воссоздается по эпизодам.
Автору - спасибо.
- Nemo
- Сообщений: 50
- Зарегистрирован: 27 апр 2012, 11:10
Re: Перевод бестселлера
Nemo писал(а):сюжет воссоздается по эпизодам.
Вот и мне так показалось
Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Re: Перевод бестселлера
Мне вспомнился один из романов Вернона Виджа. Про разумных, которые сильно отличаются от людей и по внешнему виду, и по способу общения и по многим други параметрам (собаки-телепаты, говорящие кусты и др.). В том романе много места уделено именно их нечеловеческим свойствам, причем сделано это очень убедительно. В этом рассказе, мне кажется, решалась примерно та же интересная проблема . Но несколько иначе - сюжет некого литературного произведения, вечный для всех разумных, адаптировался для "нелюдей". Это таки удалось. И самое для меня смешное в этом рассказе - это наличие таких "общих" сюжетов. Несмотря на огромное различие, обе расы тяготеют к дешовой "бондиане". Так что и мораль, и реализация - все в рассказе присутствует.
- Tafano
- Сообщений: 4
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 16:23
- Пункты репутации: 0
Re: Перевод бестселлера
Электронный листок, пушистые любимцы. Красота!
Такая пародия на литературную и окололитературную жизнь, и планетка вместо острова. Кхе-кхе дачи в Подмосковье.
Волшебная власть перевода…
Кроме того, можно и Трёх поросят адаптировать под боевик, и Звёздные войны под мелодраму. Универсальный способ перевода одного жанра в другой, и адаптация для разных социальных групп.
На любой вкус и цвет
Такая пародия на литературную и окололитературную жизнь, и планетка вместо острова. Кхе-кхе дачи в Подмосковье.
Лишняя запятая.Некоторые несоответствия, выяснились сразу
всего каких-нибудь десяти месяцев
??не в первый было
Запятая?разом точно спала пелена!
Волшебная власть перевода…
Tafano писал(а):...сюжет некого литературного произведения, вечный для всех разумных, адаптировался для "нелюдей". Это таки удалось.
Кроме того, можно и Трёх поросят адаптировать под боевик, и Звёздные войны под мелодраму. Универсальный способ перевода одного жанра в другой, и адаптация для разных социальных групп.
На любой вкус и цвет
-
Дрейко - Сообщений: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2012, 20:14
- Пункты репутации: 30
Re: Перевод бестселлера
"не думала, что в забитом недотепе-пауке может таиться конкурент" - хорошо сказано.
Идея отличная.
Не хватает действия.
Автору с этой идеей большой удачи на большом конкурсе.
Идея отличная.
Не хватает действия.
Автору с этой идеей большой удачи на большом конкурсе.
- сивер
- Сообщений: 4
- Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 15:46
- Пункты репутации: 0
Re: Перевод бестселлера
сивер писал(а):
Не хватает действия.
Там треть рассказа действия
А по мотивам чего сиё произведение?
-
Дрейко - Сообщений: 115
- Зарегистрирован: 29 апр 2012, 20:14
- Пункты репутации: 30
Re: Перевод бестселлера
Дрейко писал(а): А по мотивам чего сиё произведение?
Женские иронические детективы (Донцова и пр.), "Мир пауков" К. Уилсона, а про шершня - это из "Очарованного принца" Л. Соловьева, только там все наоборот
Вслед за холодной зимой всегда приходит солнечная весна; только этот закон и следует в жизни помнить, а обратный ему предпочтительней забыть! (с)
-
fotka - Сообщений: 59
- Зарегистрирован: 07 июн 2012, 18:54
- Пункты репутации: 32
Сообщений: 11
• Страница 1 из 1
Вернуться в Литературные дуэли
Кто сейчас на форуме
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2